Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合理
。
Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合理
。
Sans compter que ce genre d'environnement attire également la coopération pour le développement et l'aide internationale.
这样环境也是加强发展合作和提供有效援助
关键。
Sans compter que cette absence de définition rend plus difficile d'établir une distinction entre les deux expressions.
这两个词也因此更分。
Sans compter que le sucre cubain n'a pas directement accès à la Bourse de New York où se font les opérations internationales de sucre non raffiné.
我们但被剥夺进入美国市场
机会,而且无法直接进入办理国际原糖交易
纽约股票交易所。
À l'enseigne de la mondialisation, certains dans le monde développé dépensent sans compter, alors que tant dans le monde en développement font l'expérience d'une « splendide misère ».
在全球化下,发达世界某些国家在享受铺张
消费,而发展中世界
许多国家却在遭受“深重
苦
”。
La salade du Sud-Ouest est bien trop riche en lipides pour être intégrée à un programme minceur...Sans compter que le pain et les toasts qui l’accompagnent augmentent l’apport calorique global.
对于把它纳入瘦身计划里来说,它显然过于富含油脂了......这还算它所配
面包和土司所带来
热量摄入总量
提高。
On faciliterait ainsi une utilisation plus cohérente et plus efficace des capacités d'analyse du système, sans compter que des ressources seraient libérées pour obtenir de meilleurs résultats sur le terrain.
这将有利于更协调有效地利用联合国系统分析能力,并且可
腾出资源在实地取得更大
成果。 在进行这种审查时,应该
分两类
同
报告。
Cette proposition pourrait en effet rendre plus facile le recours aux mécanismes de règlement et les faire mieux connaître, sans compter que la capacité d'alerte avancée de l'Organisation en serait améliorée.
发言者为该提案有利于使用解决争端机
、加深对这些机
识和提高联合国
早期警惕能力。
Seuls 15 % des enfants en Somalie dorment sous une moustiquaire, et seuls 28 % de la population ont accès à l'eau salubre - sans compter que l'accès aux services d'hygiène est très limité.
仅15%索马里儿童睡在蚊帐里,仅28%
人民获得安全饮水——获得卫生厕所
机会非常有限。
On ne pouvait donc avoir l'assurance que les biens étaient utilisés aux fins voulues et que leur garde était assurée, sans compter que cette situation poserait des problèmes au moment de l'inventaire.
因此,正确使用和保管资产问责
可能受损,今后实物核查资产将出现问题。
Un tel rôle ne justifie pas la présence d'enquêteurs résidents auprès de toutes les missions, sans compter que cette présence a de graves inconvénients dont il a été question au paragraphe 658.
正如上文第658段所述,在所有维和特派团派驻驻地调查员办法总体存在严重问题,除此
外,上述案件数量表明没有理由在所有维和特派团派驻驻地调查员。
En axant l'étude sur un acte en particulier, comme la reconnaissance, on pourrait faciliter l'étude du sujet, sans compter que cela répondrait au voeu de certains membres et représentants à la Sixième Commission.
集中力量研究一种具体行为——如承
,可推动这一专题
研究,并且还响应了委员会一些成员和第六委员会一些代表
建议。
Si les États ne font rien pour régler ces questions, la fourniture de l'aide humanitaire risque d'être gravement perturbée, sans compter que cette inertie entretient des conditions défavorables à la fourniture de cette aide.
各国解决这些问题,就会严重限
人道主义准入,维持
利于提供人道主义援助
环境。
Dans l'institution, la notion de coopération Sud-Sud ne résonne pas vraiment à l'unisson, sans compter que la valeur ajoutée qu'elle représente n'est pas non plus considérée, sur le plan opérationnel, comme elle le devrait.
整个组织内对南南合作概念相同理解有限,对南南合作在业务一级
附加值
识
足。
Ils pouvaient ainsi être sûrs que les réunions examineraient des questions revêtant une importance particulière pour les organismes, sans compter que ces derniers pouvaient s'identifier davantage avec les réunions et en considérer les résultats comme leurs.
这一行动可确保会议所审议
问题是
域渔业管理组织
优先重点,确保这些组织本身对会议及其结果有着更大程度
自主意识。
Les perspectives économiques à court terme restent néanmoins fort incertaines, sans compter que la persistance des déséquilibres très marqués, tant intérieurs qu'extérieurs, de l'économie américaine constitue un gros facteur de risque pour une reprise cyclique soutenue.
但是,短期经济前景依然预料,尤其是因为美国经济内外极
平衡
状态
改变,结果给持续
周期性复苏造成了严重威胁。
Nombre d'entre eux se ravitaillent à des bornes-fontaines ou des puits artésiens, sans compter que l'eau qu'ils achètent auprès de prestataires privés ou qui est distribuée par camion-citerne peut aussi provenir d'une source de meilleure qualité.
许多人使用水管或水眼,即便从商家或水车买水住家也可能间接从改进来源获得饮水。
Des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort.
在印度尼西亚、缅甸和尼泊尔进行研究表明,低收入家庭将其可支配收入
5%至15%用于烟草。 此外,烟草
使用还会引起疾病和死亡。
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran, en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sans compter que ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité.
伊朗国防理念中,没有核武器
任何地位,这是因为我们致力于《
扩散核武器条约》规定
义务,而且核武器
会加强伊朗
安全。
Quant à l'immersion en haute mer, plusieurs conventions internationales l'interdisent à leurs États parties; elle est donc exclue pour de nombreux États, sans compter que c'est une option de moins en moins acceptable sur les plans politique et écologique.
一些公约缔约国被禁
得进行深海倾倒, 对很多国家而言
是一种选择办法,有可能愈益成为一种政治上和环境上无法接受
选择办法。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合理
。
Sans compter que ce genre d'environnement attire également la coopération pour le développement et l'aide internationale.
这样环境也是加强发展合作和提供有效援助
关键。
Sans compter que cette absence de définition rend plus difficile d'établir une distinction entre les deux expressions.
这两个词也因此更难以区分。
Sans compter que le sucre cubain n'a pas directement accès à la Bourse de New York où se font les opérations internationales de sucre non raffiné.
我们但被剥夺进入美国市场
,而且无法直接进入办理国际原糖交易
纽约股票交易所。
À l'enseigne de la mondialisation, certains dans le monde développé dépensent sans compter, alors que tant dans le monde en développement font l'expérience d'une « splendide misère ».
在全球化下,发达世界某些国家在享受铺张
消费,而发展中世界
许多国家却在遭受“深重
苦难”。
La salade du Sud-Ouest est bien trop riche en lipides pour être intégrée à un programme minceur...Sans compter que le pain et les toasts qui l’accompagnent augmentent l’apport calorique global.
对把它纳入瘦身计划里来说,它显然过
富含油脂了......这还
算它所配
面包和土司所带来
热量摄入总量
提高。
On faciliterait ainsi une utilisation plus cohérente et plus efficace des capacités d'analyse du système, sans compter que des ressources seraient libérées pour obtenir de meilleurs résultats sur le terrain.
这将有更协调有效地
用联合国系统
分析能力,并且可以腾出资源在实地取得更大
成果。 在进行这种审查时,应该区分两类
同
报告。
Cette proposition pourrait en effet rendre plus facile le recours aux mécanismes de règlement et les faire mieux connaître, sans compter que la capacité d'alerte avancée de l'Organisation en serait améliorée.
发言者认为该提案有使用解决争端
制、加深对这些
制
认识和提高联合国
早期警惕能力。
Seuls 15 % des enfants en Somalie dorment sous une moustiquaire, et seuls 28 % de la population ont accès à l'eau salubre - sans compter que l'accès aux services d'hygiène est très limité.
仅15%索马里儿童睡在蚊帐里,仅28%
人民获得安全饮水——获得卫生厕所
非常有限。
On ne pouvait donc avoir l'assurance que les biens étaient utilisés aux fins voulues et que leur garde était assurée, sans compter que cette situation poserait des problèmes au moment de l'inventaire.
因此,正确使用和保管资产问责制可能受损,今后实物核查资产将出现问题。
Un tel rôle ne justifie pas la présence d'enquêteurs résidents auprès de toutes les missions, sans compter que cette présence a de graves inconvénients dont il a été question au paragraphe 658.
正如上文第658段所述,在所有维和特派团派驻驻地调查员办法总体存在严重问题,除此以外,上述案件数量表明没有理由在所有维和特派团派驻驻地调查员。
En axant l'étude sur un acte en particulier, comme la reconnaissance, on pourrait faciliter l'étude du sujet, sans compter que cela répondrait au voeu de certains membres et représentants à la Sixième Commission.
集中力量研究一种具体行为——如承认,可推动这一专题
研究,并且还响应了委员
一些成员和第六委员
一些代表
建议。
Si les États ne font rien pour régler ces questions, la fourniture de l'aide humanitaire risque d'être gravement perturbée, sans compter que cette inertie entretient des conditions défavorables à la fourniture de cette aide.
各国解决这些问题,就
严重限制人道主义准入,维持
提供人道主义援助
环境。
Dans l'institution, la notion de coopération Sud-Sud ne résonne pas vraiment à l'unisson, sans compter que la valeur ajoutée qu'elle représente n'est pas non plus considérée, sur le plan opérationnel, comme elle le devrait.
整个组织内对南南合作概念相同理解有限,对南南合作在业务一级
附加值认识
足。
Ils pouvaient ainsi être sûrs que les réunions examineraient des questions revêtant une importance particulière pour les organismes, sans compter que ces derniers pouvaient s'identifier davantage avec les réunions et en considérer les résultats comme leurs.
这一行动可以确保议所审议
问题是区域渔业管理组织
优先重点,确保这些组织本身对
议及其结果有着更大程度
自主意识。
Les perspectives économiques à court terme restent néanmoins fort incertaines, sans compter que la persistance des déséquilibres très marqués, tant intérieurs qu'extérieurs, de l'économie américaine constitue un gros facteur de risque pour une reprise cyclique soutenue.
但是,短期经济前景依然难以预料,尤其是因为美国经济内外极平衡
状态难以改变,结果给持续
周期性复苏造成了严重威胁。
Nombre d'entre eux se ravitaillent à des bornes-fontaines ou des puits artésiens, sans compter que l'eau qu'ils achètent auprès de prestataires privés ou qui est distribuée par camion-citerne peut aussi provenir d'une source de meilleure qualité.
许多人使用水管或水眼,即便从商家或水车买水住家也可能间接从改进来源获得饮水。
Des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort.
在印度尼西亚、缅甸和尼泊尔进行研究表明,低收入家庭将其可支配收入
5%至15%用
烟草。 此外,烟草
使用还
引起疾病和死亡。
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran, en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sans compter que ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité.
伊朗国防理念中,没有核武器
任何地位,这是因为我们致力
《
扩散核武器条约》规定
义务,而且核武器
加强伊朗
安全。
Quant à l'immersion en haute mer, plusieurs conventions internationales l'interdisent à leurs États parties; elle est donc exclue pour de nombreux États, sans compter que c'est une option de moins en moins acceptable sur les plans politique et écologique.
一些公约缔约国被禁
得进行深海倾倒, 对很多国家而言
是一种选择办法,有可能愈益成为一种政治上和环境上无法接受
选择办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合理的。
Sans compter que ce genre d'environnement attire également la coopération pour le développement et l'aide internationale.
这样的环境也是加强发展合作提供有效援助的关键。
Sans compter que cette absence de définition rend plus difficile d'établir une distinction entre les deux expressions.
这两个词也因此更难以区分。
Sans compter que le sucre cubain n'a pas directement accès à la Bourse de New York où se font les opérations internationales de sucre non raffiné.
我们但被剥夺进入美国市场的机会,而且无法直接进入办理国际原糖交易的纽约股票交易所。
À l'enseigne de la mondialisation, certains dans le monde développé dépensent sans compter, alors que tant dans le monde en développement font l'expérience d'une « splendide misère ».
在全球化下,发达世界的某些国家在享受铺张的消费,而发展中世界的许多国家却在遭受“深重的苦难”。
La salade du Sud-Ouest est bien trop riche en lipides pour être intégrée à un programme minceur...Sans compter que le pain et les toasts qui l’accompagnent augmentent l’apport calorique global.
对于把它纳入瘦身计划里来说,它显然过于富含油脂了......这还算它所配的面包
土司所带来的热量摄入总量的提高。
On faciliterait ainsi une utilisation plus cohérente et plus efficace des capacités d'analyse du système, sans compter que des ressources seraient libérées pour obtenir de meilleurs résultats sur le terrain.
这将有利于更协调有效地利联合国系统的分析能力,并且可以腾出资源在实地取得更大的成果。 在进行这种审查时,应该区分两类
同的报告。
Cette proposition pourrait en effet rendre plus facile le recours aux mécanismes de règlement et les faire mieux connaître, sans compter que la capacité d'alerte avancée de l'Organisation en serait améliorée.
发言者认为该提案有利于解决争端机制、加深对这些机制的认识
提高联合国的早期警惕能力。
Seuls 15 % des enfants en Somalie dorment sous une moustiquaire, et seuls 28 % de la population ont accès à l'eau salubre - sans compter que l'accès aux services d'hygiène est très limité.
仅15%的索马里儿童睡在蚊帐里,仅28%的人民获得安全饮水——获得卫生厕所的机会非常有限。
On ne pouvait donc avoir l'assurance que les biens étaient utilisés aux fins voulues et que leur garde était assurée, sans compter que cette situation poserait des problèmes au moment de l'inventaire.
因此,正确保管资产的问责制可能受损,今后实物核查资产将出现问题。
Un tel rôle ne justifie pas la présence d'enquêteurs résidents auprès de toutes les missions, sans compter que cette présence a de graves inconvénients dont il a été question au paragraphe 658.
正如上文第658段所述,在所有维特派团派驻驻地调查员的办法总体存在严重问题,除此以外,上述案件数量表明没有理由在所有维
特派团派驻驻地调查员。
En axant l'étude sur un acte en particulier, comme la reconnaissance, on pourrait faciliter l'étude du sujet, sans compter que cela répondrait au voeu de certains membres et représentants à la Sixième Commission.
集中力量研究一种具体的行为——如承认,可推动这一专题的研究,并且还响应了委员会一些成员第六委员会一些代表的建议。
Si les États ne font rien pour régler ces questions, la fourniture de l'aide humanitaire risque d'être gravement perturbée, sans compter que cette inertie entretient des conditions défavorables à la fourniture de cette aide.
各国解决这些问题,就会严重限制人道主义准入,维持
利于提供人道主义援助的环境。
Dans l'institution, la notion de coopération Sud-Sud ne résonne pas vraiment à l'unisson, sans compter que la valeur ajoutée qu'elle représente n'est pas non plus considérée, sur le plan opérationnel, comme elle le devrait.
整个组织内对南南合作概念的相同理解有限,对南南合作在业务一级的附加值认识足。
Ils pouvaient ainsi être sûrs que les réunions examineraient des questions revêtant une importance particulière pour les organismes, sans compter que ces derniers pouvaient s'identifier davantage avec les réunions et en considérer les résultats comme leurs.
这一行动可以确保会议所审议的问题是区域渔业管理组织的优先重点,确保这些组织本身对会议及其结果有着更大程度的自主意识。
Les perspectives économiques à court terme restent néanmoins fort incertaines, sans compter que la persistance des déséquilibres très marqués, tant intérieurs qu'extérieurs, de l'économie américaine constitue un gros facteur de risque pour une reprise cyclique soutenue.
但是,短期经济前景依然难以预料,尤其是因为美国经济内外极平衡的状态难以改变,结果给持续的周期性复苏造成了严重威胁。
Nombre d'entre eux se ravitaillent à des bornes-fontaines ou des puits artésiens, sans compter que l'eau qu'ils achètent auprès de prestataires privés ou qui est distribuée par camion-citerne peut aussi provenir d'une source de meilleure qualité.
许多人水管或水眼,即便从商家或水车买水的住家也可能间接从改进来源获得饮水。
Des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort.
在印度尼西亚、缅甸尼泊尔进行的研究表明,低收入家庭将其可支配收入的5%至15%
于烟草。 此外,烟草的
还会引起疾病
死亡。
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran, en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sans compter que ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité.
伊朗的国防理念中,没有核武器的任何地位,这是因为我们致力于《扩散核武器条约》规定的义务,而且核武器
会加强伊朗的安全。
Quant à l'immersion en haute mer, plusieurs conventions internationales l'interdisent à leurs États parties; elle est donc exclue pour de nombreux États, sans compter que c'est une option de moins en moins acceptable sur les plans politique et écologique.
一些公约的缔约国被禁得进行深海倾倒, 对很多国家而言
是一种选择办法,有可能愈益成为一种政治上
环境上无法接受的选择办法。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合
的。
Sans compter que ce genre d'environnement attire également la coopération pour le développement et l'aide internationale.
这样的环境也是加强展合作和提供有效援助的关键。
Sans compter que cette absence de définition rend plus difficile d'établir une distinction entre les deux expressions.
这两个词也因此更难以区分。
Sans compter que le sucre cubain n'a pas directement accès à la Bourse de New York où se font les opérations internationales de sucre non raffiné.
我们但被剥夺进
美国市场的机会,而且无法直接进
国际原糖交易的纽约股票交易所。
À l'enseigne de la mondialisation, certains dans le monde développé dépensent sans compter, alors que tant dans le monde en développement font l'expérience d'une « splendide misère ».
在全球化下,达世界的某些国家在享受铺张的消费,而
展中世界的许多国家却在遭受“深重的苦难”。
La salade du Sud-Ouest est bien trop riche en lipides pour être intégrée à un programme minceur...Sans compter que le pain et les toasts qui l’accompagnent augmentent l’apport calorique global.
对于把它纳瘦身计划里来说,它显然过于富含油脂了......这还
算它所配的面包和土司所带来的热量摄
总量的提高。
On faciliterait ainsi une utilisation plus cohérente et plus efficace des capacités d'analyse du système, sans compter que des ressources seraient libérées pour obtenir de meilleurs résultats sur le terrain.
这将有利于更协调有效地利用联合国系统的分析能力,并且可以腾出资源在实地取得更大的成果。 在进行这种审查时,应该区分两类同的
。
Cette proposition pourrait en effet rendre plus facile le recours aux mécanismes de règlement et les faire mieux connaître, sans compter que la capacité d'alerte avancée de l'Organisation en serait améliorée.
言者认为该提案有利于使用解决争端机制、加深对这些机制的认识和提高联合国的早期警惕能力。
Seuls 15 % des enfants en Somalie dorment sous une moustiquaire, et seuls 28 % de la population ont accès à l'eau salubre - sans compter que l'accès aux services d'hygiène est très limité.
仅15%的索马里儿童睡在蚊帐里,仅28%的人民获得安全饮水——获得卫生厕所的机会非常有限。
On ne pouvait donc avoir l'assurance que les biens étaient utilisés aux fins voulues et que leur garde était assurée, sans compter que cette situation poserait des problèmes au moment de l'inventaire.
因此,正确使用和保管资产的问责制可能受损,今后实物核查资产将出现问题。
Un tel rôle ne justifie pas la présence d'enquêteurs résidents auprès de toutes les missions, sans compter que cette présence a de graves inconvénients dont il a été question au paragraphe 658.
正如上文第658段所述,在所有维和特派团派驻驻地调查员的法总体存在严重问题,除此以外,上述案件数量表明没有
由在所有维和特派团派驻驻地调查员。
En axant l'étude sur un acte en particulier, comme la reconnaissance, on pourrait faciliter l'étude du sujet, sans compter que cela répondrait au voeu de certains membres et représentants à la Sixième Commission.
集中力量研究一种具体的行为——如承认,可推动这一专题的研究,并且还响应了委员会一些成员和第六委员会一些代表的建议。
Si les États ne font rien pour régler ces questions, la fourniture de l'aide humanitaire risque d'être gravement perturbée, sans compter que cette inertie entretient des conditions défavorables à la fourniture de cette aide.
各国解决这些问题,就会严重限制人道主义准
,维持
利于提供人道主义援助的环境。
Dans l'institution, la notion de coopération Sud-Sud ne résonne pas vraiment à l'unisson, sans compter que la valeur ajoutée qu'elle représente n'est pas non plus considérée, sur le plan opérationnel, comme elle le devrait.
整个组织内对南南合作概念的相同解有限,对南南合作在业务一级的附加值认识
足。
Ils pouvaient ainsi être sûrs que les réunions examineraient des questions revêtant une importance particulière pour les organismes, sans compter que ces derniers pouvaient s'identifier davantage avec les réunions et en considérer les résultats comme leurs.
这一行动可以确保会议所审议的问题是区域渔业管组织的优先重点,确保这些组织本身对会议及其结果有着更大程度的自主意识。
Les perspectives économiques à court terme restent néanmoins fort incertaines, sans compter que la persistance des déséquilibres très marqués, tant intérieurs qu'extérieurs, de l'économie américaine constitue un gros facteur de risque pour une reprise cyclique soutenue.
但是,短期经济前景依然难以预料,尤其是因为美国经济内外极平衡的状态难以改变,结果给持续的周期性复苏造成了严重威胁。
Nombre d'entre eux se ravitaillent à des bornes-fontaines ou des puits artésiens, sans compter que l'eau qu'ils achètent auprès de prestataires privés ou qui est distribuée par camion-citerne peut aussi provenir d'une source de meilleure qualité.
许多人使用水管或水眼,即便从商家或水车买水的住家也可能间接从改进来源获得饮水。
Des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort.
在印度尼西亚、缅甸和尼泊尔进行的研究表明,低收家庭将其可支配收
的5%至15%用于烟草。 此外,烟草的使用还会引起疾病和死亡。
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran, en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sans compter que ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité.
伊朗的国防念中,没有核武器的任何地位,这是因为我们致力于《
扩散核武器条约》规定的义务,而且核武器
会加强伊朗的安全。
Quant à l'immersion en haute mer, plusieurs conventions internationales l'interdisent à leurs États parties; elle est donc exclue pour de nombreux États, sans compter que c'est une option de moins en moins acceptable sur les plans politique et écologique.
一些公约的缔约国被禁得进行深海倾倒, 对很多国家而言
是一种选择
法,有可能愈益成为一种政治上和环境上无法接受的选择
法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合理
。
Sans compter que ce genre d'environnement attire également la coopération pour le développement et l'aide internationale.
这样环境也是加强发展合作和提供有效援助
关键。
Sans compter que cette absence de définition rend plus difficile d'établir une distinction entre les deux expressions.
这两个词也因此难以区分。
Sans compter que le sucre cubain n'a pas directement accès à la Bourse de New York où se font les opérations internationales de sucre non raffiné.
我们但被剥夺进入美国市场
机会,而且无法直接进入办理国际原糖交易
纽约股票交易所。
À l'enseigne de la mondialisation, certains dans le monde développé dépensent sans compter, alors que tant dans le monde en développement font l'expérience d'une « splendide misère ».
在全球化下,发达某些国家在享受铺张
消费,而发展中
许多国家却在遭受“深重
苦难”。
La salade du Sud-Ouest est bien trop riche en lipides pour être intégrée à un programme minceur...Sans compter que le pain et les toasts qui l’accompagnent augmentent l’apport calorique global.
对于把它纳入瘦身计划里来说,它显然过于富含油脂了......这还算它所配
面包和土司所带来
热量摄入总量
提高。
On faciliterait ainsi une utilisation plus cohérente et plus efficace des capacités d'analyse du système, sans compter que des ressources seraient libérées pour obtenir de meilleurs résultats sur le terrain.
这将有利于协调有效地利用联合国系统
分析能力,并且可以腾出资源在实地
大
成果。 在进行这种审查时,应该区分两类
同
报告。
Cette proposition pourrait en effet rendre plus facile le recours aux mécanismes de règlement et les faire mieux connaître, sans compter que la capacité d'alerte avancée de l'Organisation en serait améliorée.
发言者认为该提案有利于使用解决争端机制、加深对这些机制认识和提高联合国
早期警惕能力。
Seuls 15 % des enfants en Somalie dorment sous une moustiquaire, et seuls 28 % de la population ont accès à l'eau salubre - sans compter que l'accès aux services d'hygiène est très limité.
仅15%索马里儿童睡在蚊帐里,仅28%
人民获
安全饮水——获
卫生厕所
机会非常有限。
On ne pouvait donc avoir l'assurance que les biens étaient utilisés aux fins voulues et que leur garde était assurée, sans compter que cette situation poserait des problèmes au moment de l'inventaire.
因此,正确使用和保管资产问责制可能受损,今后实物核查资产将出现问题。
Un tel rôle ne justifie pas la présence d'enquêteurs résidents auprès de toutes les missions, sans compter que cette présence a de graves inconvénients dont il a été question au paragraphe 658.
正如上文第658段所述,在所有维和特派团派驻驻地调查员办法总体存在严重问题,除此以外,上述案件数量表明没有理由在所有维和特派团派驻驻地调查员。
En axant l'étude sur un acte en particulier, comme la reconnaissance, on pourrait faciliter l'étude du sujet, sans compter que cela répondrait au voeu de certains membres et représentants à la Sixième Commission.
集中力量研究一种具体行为——如承认,可推动这一专题
研究,并且还响应了委员会一些成员和第六委员会一些代表
建议。
Si les États ne font rien pour régler ces questions, la fourniture de l'aide humanitaire risque d'être gravement perturbée, sans compter que cette inertie entretient des conditions défavorables à la fourniture de cette aide.
各国解决这些问题,就会严重限制人道主义准入,维持
利于提供人道主义援助
环境。
Dans l'institution, la notion de coopération Sud-Sud ne résonne pas vraiment à l'unisson, sans compter que la valeur ajoutée qu'elle représente n'est pas non plus considérée, sur le plan opérationnel, comme elle le devrait.
整个组织内对南南合作概念相同理解有限,对南南合作在业务一级
附加值认识
足。
Ils pouvaient ainsi être sûrs que les réunions examineraient des questions revêtant une importance particulière pour les organismes, sans compter que ces derniers pouvaient s'identifier davantage avec les réunions et en considérer les résultats comme leurs.
这一行动可以确保会议所审议问题是区域渔业管理组织
优先重点,确保这些组织本身对会议及其结果有着
大程度
自主意识。
Les perspectives économiques à court terme restent néanmoins fort incertaines, sans compter que la persistance des déséquilibres très marqués, tant intérieurs qu'extérieurs, de l'économie américaine constitue un gros facteur de risque pour une reprise cyclique soutenue.
但是,短期经济前景依然难以预料,尤其是因为美国经济内外极平衡
状态难以改变,结果给持续
周期性复苏造成了严重威胁。
Nombre d'entre eux se ravitaillent à des bornes-fontaines ou des puits artésiens, sans compter que l'eau qu'ils achètent auprès de prestataires privés ou qui est distribuée par camion-citerne peut aussi provenir d'une source de meilleure qualité.
许多人使用水管或水眼,即便从商家或水车买水住家也可能间接从改进来源获
饮水。
Des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort.
在印度尼西亚、缅甸和尼泊尔进行研究表明,低收入家庭将其可支配收入
5%至15%用于烟草。 此外,烟草
使用还会引起疾病和死亡。
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran, en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sans compter que ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité.
伊朗国防理念中,没有核武器
任何地位,这是因为我们致力于《
扩散核武器条约》规定
义务,而且核武器
会加强伊朗
安全。
Quant à l'immersion en haute mer, plusieurs conventions internationales l'interdisent à leurs États parties; elle est donc exclue pour de nombreux États, sans compter que c'est une option de moins en moins acceptable sur les plans politique et écologique.
一些公约缔约国被禁
进行深海倾倒, 对很多国家而言
是一种选择办法,有可能愈益成为一种政治上和环境上无法接受
选择办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合
。
Sans compter que ce genre d'environnement attire également la coopération pour le développement et l'aide internationale.
这样环境也是加强发展合作和提供有效援助
关键。
Sans compter que cette absence de définition rend plus difficile d'établir une distinction entre les deux expressions.
这两个词也因此更难以区分。
Sans compter que le sucre cubain n'a pas directement accès à la Bourse de New York où se font les opérations internationales de sucre non raffiné.
我们但被剥夺进入美
市场
机会,而且无法直接进入办
原糖交易
纽约股票交易所。
À l'enseigne de la mondialisation, certains dans le monde développé dépensent sans compter, alors que tant dans le monde en développement font l'expérience d'une « splendide misère ».
在全球化下,发达世界某些
家在享受铺张
消费,而发展中世界
许多
家却在遭受“深重
苦难”。
La salade du Sud-Ouest est bien trop riche en lipides pour être intégrée à un programme minceur...Sans compter que le pain et les toasts qui l’accompagnent augmentent l’apport calorique global.
对于把它纳入瘦身计划里来说,它显然过于富含油脂了......这还算它所配
面包和土司所带来
热量摄入总量
提高。
On faciliterait ainsi une utilisation plus cohérente et plus efficace des capacités d'analyse du système, sans compter que des ressources seraient libérées pour obtenir de meilleurs résultats sur le terrain.
这将有利于更协调有效地利用联合系统
分析能力,并且可以腾出资源在实地取得更大
成果。 在进行这种审查时,应该区分两类
告。
Cette proposition pourrait en effet rendre plus facile le recours aux mécanismes de règlement et les faire mieux connaître, sans compter que la capacité d'alerte avancée de l'Organisation en serait améliorée.
发言者认为该提案有利于使用解决争端机制、加深对这些机制认识和提高联合
早期警惕能力。
Seuls 15 % des enfants en Somalie dorment sous une moustiquaire, et seuls 28 % de la population ont accès à l'eau salubre - sans compter que l'accès aux services d'hygiène est très limité.
仅15%索马里儿童睡在蚊帐里,仅28%
人民获得安全饮水——获得卫生厕所
机会非常有限。
On ne pouvait donc avoir l'assurance que les biens étaient utilisés aux fins voulues et que leur garde était assurée, sans compter que cette situation poserait des problèmes au moment de l'inventaire.
因此,正确使用和保管资产问责制可能受损,今后实物核查资产将出现问题。
Un tel rôle ne justifie pas la présence d'enquêteurs résidents auprès de toutes les missions, sans compter que cette présence a de graves inconvénients dont il a été question au paragraphe 658.
正如上文第658段所述,在所有维和特派团派驻驻地调查员办法总体存在严重问题,除此以外,上述案件数量表明没有
由在所有维和特派团派驻驻地调查员。
En axant l'étude sur un acte en particulier, comme la reconnaissance, on pourrait faciliter l'étude du sujet, sans compter que cela répondrait au voeu de certains membres et représentants à la Sixième Commission.
集中力量研究一种具体行为——如承认,可推动这一专题
研究,并且还响应了委员会一些成员和第六委员会一些代表
建议。
Si les États ne font rien pour régler ces questions, la fourniture de l'aide humanitaire risque d'être gravement perturbée, sans compter que cette inertie entretient des conditions défavorables à la fourniture de cette aide.
各解决这些问题,就会严重限制人道主义准入,维持
利于提供人道主义援助
环境。
Dans l'institution, la notion de coopération Sud-Sud ne résonne pas vraiment à l'unisson, sans compter que la valeur ajoutée qu'elle représente n'est pas non plus considérée, sur le plan opérationnel, comme elle le devrait.
整个组织内对南南合作概念相
解有限,对南南合作在业务一级
附加值认识
足。
Ils pouvaient ainsi être sûrs que les réunions examineraient des questions revêtant une importance particulière pour les organismes, sans compter que ces derniers pouvaient s'identifier davantage avec les réunions et en considérer les résultats comme leurs.
这一行动可以确保会议所审议问题是区域渔业管
组织
优先重点,确保这些组织本身对会议及其结果有着更大程度
自主意识。
Les perspectives économiques à court terme restent néanmoins fort incertaines, sans compter que la persistance des déséquilibres très marqués, tant intérieurs qu'extérieurs, de l'économie américaine constitue un gros facteur de risque pour une reprise cyclique soutenue.
但是,短期经济前景依然难以预料,尤其是因为美经济内外极
平衡
状态难以改变,结果给持续
周期性复苏造成了严重威胁。
Nombre d'entre eux se ravitaillent à des bornes-fontaines ou des puits artésiens, sans compter que l'eau qu'ils achètent auprès de prestataires privés ou qui est distribuée par camion-citerne peut aussi provenir d'une source de meilleure qualité.
许多人使用水管或水眼,即便从商家或水车买水住家也可能间接从改进来源获得饮水。
Des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort.
在印度尼西亚、缅甸和尼泊尔进行研究表明,低收入家庭将其可支配收入
5%至15%用于烟草。 此外,烟草
使用还会引起疾病和死亡。
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran, en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sans compter que ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité.
伊朗防
念中,没有核武器
任何地位,这是因为我们致力于《
扩散核武器条约》规定
义务,而且核武器
会加强伊朗
安全。
Quant à l'immersion en haute mer, plusieurs conventions internationales l'interdisent à leurs États parties; elle est donc exclue pour de nombreux États, sans compter que c'est une option de moins en moins acceptable sur les plans politique et écologique.
一些公约缔约
被禁
得进行深海倾倒, 对很多
家而言
是一种选择办法,有可能愈益成为一种政治上和环境上无法接受
选择办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合理的。
Sans compter que ce genre d'environnement attire également la coopération pour le développement et l'aide internationale.
这样的环境也是加强发展合作和提供有效援助的关键。
Sans compter que cette absence de définition rend plus difficile d'établir une distinction entre les deux expressions.
这两个词也因此更难以区分。
Sans compter que le sucre cubain n'a pas directement accès à la Bourse de New York où se font les opérations internationales de sucre non raffiné.
我们但被剥夺进入美国市场的机会,而且无法直接进入办理国
交易的纽约股票交易所。
À l'enseigne de la mondialisation, certains dans le monde développé dépensent sans compter, alors que tant dans le monde en développement font l'expérience d'une « splendide misère ».
在全球化下,发达世界的某些国家在享受铺张的消费,而发展中世界的许多国家却在遭受“深重的苦难”。
La salade du Sud-Ouest est bien trop riche en lipides pour être intégrée à un programme minceur...Sans compter que le pain et les toasts qui l’accompagnent augmentent l’apport calorique global.
对于把它纳入瘦身计划里来说,它显然过于富含油脂了......这还算它所配的面包和土司所带来的热量摄入总量的提高。
On faciliterait ainsi une utilisation plus cohérente et plus efficace des capacités d'analyse du système, sans compter que des ressources seraient libérées pour obtenir de meilleurs résultats sur le terrain.
这将有利于更协调有效地利用联合国系统的分析能力,并且可以腾出资源在实地取得更大的成果。 在进行这种审查时,应该区分两的报告。
Cette proposition pourrait en effet rendre plus facile le recours aux mécanismes de règlement et les faire mieux connaître, sans compter que la capacité d'alerte avancée de l'Organisation en serait améliorée.
发言者认为该提案有利于使用解决争端机制、加深对这些机制的认识和提高联合国的早期警惕能力。
Seuls 15 % des enfants en Somalie dorment sous une moustiquaire, et seuls 28 % de la population ont accès à l'eau salubre - sans compter que l'accès aux services d'hygiène est très limité.
仅15%的索马里儿童睡在蚊帐里,仅28%的人民获得安全饮水——获得卫生厕所的机会非常有限。
On ne pouvait donc avoir l'assurance que les biens étaient utilisés aux fins voulues et que leur garde était assurée, sans compter que cette situation poserait des problèmes au moment de l'inventaire.
因此,正确使用和保管资产的问责制可能受损,今后实物核查资产将出现问题。
Un tel rôle ne justifie pas la présence d'enquêteurs résidents auprès de toutes les missions, sans compter que cette présence a de graves inconvénients dont il a été question au paragraphe 658.
正如上文第658段所述,在所有维和特派团派驻驻地调查员的办法总体存在严重问题,除此以外,上述案件数量表明没有理由在所有维和特派团派驻驻地调查员。
En axant l'étude sur un acte en particulier, comme la reconnaissance, on pourrait faciliter l'étude du sujet, sans compter que cela répondrait au voeu de certains membres et représentants à la Sixième Commission.
集中力量研究一种具体的行为——如承认,可推动这一专题的研究,并且还响应了委员会一些成员和第六委员会一些代表的建议。
Si les États ne font rien pour régler ces questions, la fourniture de l'aide humanitaire risque d'être gravement perturbée, sans compter que cette inertie entretient des conditions défavorables à la fourniture de cette aide.
各国解决这些问题,就会严重限制人道主义准入,维持
利于提供人道主义援助的环境。
Dans l'institution, la notion de coopération Sud-Sud ne résonne pas vraiment à l'unisson, sans compter que la valeur ajoutée qu'elle représente n'est pas non plus considérée, sur le plan opérationnel, comme elle le devrait.
整个组织内对南南合作概念的相理解有限,对南南合作在业务一级的附加值认识
足。
Ils pouvaient ainsi être sûrs que les réunions examineraient des questions revêtant une importance particulière pour les organismes, sans compter que ces derniers pouvaient s'identifier davantage avec les réunions et en considérer les résultats comme leurs.
这一行动可以确保会议所审议的问题是区域渔业管理组织的优先重点,确保这些组织本身对会议及其结果有着更大程度的自主意识。
Les perspectives économiques à court terme restent néanmoins fort incertaines, sans compter que la persistance des déséquilibres très marqués, tant intérieurs qu'extérieurs, de l'économie américaine constitue un gros facteur de risque pour une reprise cyclique soutenue.
但是,短期经济前景依然难以预料,尤其是因为美国经济内外极平衡的状态难以改变,结果给持续的周期性复苏造成了严重威胁。
Nombre d'entre eux se ravitaillent à des bornes-fontaines ou des puits artésiens, sans compter que l'eau qu'ils achètent auprès de prestataires privés ou qui est distribuée par camion-citerne peut aussi provenir d'une source de meilleure qualité.
许多人使用水管或水眼,即便从商家或水车买水的住家也可能间接从改进来源获得饮水。
Des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort.
在印度尼西亚、缅甸和尼泊尔进行的研究表明,低收入家庭将其可支配收入的5%至15%用于烟草。 此外,烟草的使用还会引起疾病和死亡。
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran, en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sans compter que ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité.
伊朗的国防理念中,没有核武器的任何地位,这是因为我们致力于《扩散核武器条约》规定的义务,而且核武器
会加强伊朗的安全。
Quant à l'immersion en haute mer, plusieurs conventions internationales l'interdisent à leurs États parties; elle est donc exclue pour de nombreux États, sans compter que c'est une option de moins en moins acceptable sur les plans politique et écologique.
一些公约的缔约国被禁得进行深海倾倒, 对很多国家而言
是一种选择办法,有可能愈益成为一种政治上和环境上无法接受的选择办法。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合理的。
Sans compter que ce genre d'environnement attire également la coopération pour le développement et l'aide internationale.
这样的环境也是加强发展合作提供有效援助的关键。
Sans compter que cette absence de définition rend plus difficile d'établir une distinction entre les deux expressions.
这两个词也因此更难以区分。
Sans compter que le sucre cubain n'a pas directement accès à la Bourse de New York où se font les opérations internationales de sucre non raffiné.
我们但被剥夺进入美国市场的机会,而且无法直接进入办理国际原糖交易的纽约股票交易所。
À l'enseigne de la mondialisation, certains dans le monde développé dépensent sans compter, alors que tant dans le monde en développement font l'expérience d'une « splendide misère ».
在全球化下,发达世界的某些国家在享受铺张的消费,而发展中世界的许多国家却在遭受“深重的苦难”。
La salade du Sud-Ouest est bien trop riche en lipides pour être intégrée à un programme minceur...Sans compter que le pain et les toasts qui l’accompagnent augmentent l’apport calorique global.
对于把它纳入瘦身计划里来说,它显然过于富含油脂了......这还算它所配的面包
土司所带来的热量摄入总量的提高。
On faciliterait ainsi une utilisation plus cohérente et plus efficace des capacités d'analyse du système, sans compter que des ressources seraient libérées pour obtenir de meilleurs résultats sur le terrain.
这将有利于更协调有效地利联合国系统的分析能力,并且可以腾出资源在实地取得更大的成果。 在进行这种审查时,应该区分两类
同的报告。
Cette proposition pourrait en effet rendre plus facile le recours aux mécanismes de règlement et les faire mieux connaître, sans compter que la capacité d'alerte avancée de l'Organisation en serait améliorée.
发言者认为该提案有利于使解决争端机制、加深对这些机制的认识
提高联合国的早期警惕能力。
Seuls 15 % des enfants en Somalie dorment sous une moustiquaire, et seuls 28 % de la population ont accès à l'eau salubre - sans compter que l'accès aux services d'hygiène est très limité.
仅15%的索马里儿童睡在蚊帐里,仅28%的人民获得安全饮水——获得卫生厕所的机会非常有限。
On ne pouvait donc avoir l'assurance que les biens étaient utilisés aux fins voulues et que leur garde était assurée, sans compter que cette situation poserait des problèmes au moment de l'inventaire.
因此,正确使管资产的问责制可能受损,今后实物核查资产将出现问题。
Un tel rôle ne justifie pas la présence d'enquêteurs résidents auprès de toutes les missions, sans compter que cette présence a de graves inconvénients dont il a été question au paragraphe 658.
正如上文第658段所述,在所有维特派团派驻驻地调查员的办法总体存在严重问题,除此以外,上述案件数量表明没有理由在所有维
特派团派驻驻地调查员。
En axant l'étude sur un acte en particulier, comme la reconnaissance, on pourrait faciliter l'étude du sujet, sans compter que cela répondrait au voeu de certains membres et représentants à la Sixième Commission.
集中力量研究一种具体的行为——如承认,可推动这一专题的研究,并且还响应了委员会一些成员第六委员会一些代表的建议。
Si les États ne font rien pour régler ces questions, la fourniture de l'aide humanitaire risque d'être gravement perturbée, sans compter que cette inertie entretient des conditions défavorables à la fourniture de cette aide.
各国解决这些问题,就会严重限制人道主义准入,维持
利于提供人道主义援助的环境。
Dans l'institution, la notion de coopération Sud-Sud ne résonne pas vraiment à l'unisson, sans compter que la valeur ajoutée qu'elle représente n'est pas non plus considérée, sur le plan opérationnel, comme elle le devrait.
整个组织内对南南合作概念的相同理解有限,对南南合作在业务一级的附加值认识足。
Ils pouvaient ainsi être sûrs que les réunions examineraient des questions revêtant une importance particulière pour les organismes, sans compter que ces derniers pouvaient s'identifier davantage avec les réunions et en considérer les résultats comme leurs.
这一行动可以确会议所审议的问题是区域渔业管理组织的优先重点,确
这些组织本身对会议及其结果有着更大程度的自主意识。
Les perspectives économiques à court terme restent néanmoins fort incertaines, sans compter que la persistance des déséquilibres très marqués, tant intérieurs qu'extérieurs, de l'économie américaine constitue un gros facteur de risque pour une reprise cyclique soutenue.
但是,短期经济前景依然难以预料,尤其是因为美国经济内外极平衡的状态难以改变,结果给持续的周期性复苏造成了严重威胁。
Nombre d'entre eux se ravitaillent à des bornes-fontaines ou des puits artésiens, sans compter que l'eau qu'ils achètent auprès de prestataires privés ou qui est distribuée par camion-citerne peut aussi provenir d'une source de meilleure qualité.
许多人使水管或水眼,即便从商家或水车买水的住家也可能间接从改进来源获得饮水。
Des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort.
在印度尼西亚、缅甸尼泊尔进行的研究表明,低收入家庭将其可支配收入的5%至15%
于烟草。 此外,烟草的使
还会引起疾病
死亡。
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran, en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sans compter que ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité.
伊朗的国防理念中,没有核武器的任何地位,这是因为我们致力于《扩散核武器条约》规定的义务,而且核武器
会加强伊朗的安全。
Quant à l'immersion en haute mer, plusieurs conventions internationales l'interdisent à leurs États parties; elle est donc exclue pour de nombreux États, sans compter que c'est une option de moins en moins acceptable sur les plans politique et écologique.
一些公约的缔约国被禁得进行深海倾倒, 对很多国家而言
是一种选择办法,有可能愈益成为一种政治上
环境上无法接受的选择办法。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合理
。
Sans compter que ce genre d'environnement attire également la coopération pour le développement et l'aide internationale.
这样环境也是加强发展合作和提供有效援助
关键。
Sans compter que cette absence de définition rend plus difficile d'établir une distinction entre les deux expressions.
这个词也因此更难以
。
Sans compter que le sucre cubain n'a pas directement accès à la Bourse de New York où se font les opérations internationales de sucre non raffiné.
我们但被剥夺进入美国市场
机会,而且无法直接进入办理国际原糖
纽约股票
所。
À l'enseigne de la mondialisation, certains dans le monde développé dépensent sans compter, alors que tant dans le monde en développement font l'expérience d'une « splendide misère ».
在全球化下,发达世界某些国家在享受铺张
消费,而发展中世界
许多国家却在遭受“深重
苦难”。
La salade du Sud-Ouest est bien trop riche en lipides pour être intégrée à un programme minceur...Sans compter que le pain et les toasts qui l’accompagnent augmentent l’apport calorique global.
对于把它纳入瘦身计划里来说,它显然过于富含油脂了......这还算它所配
面包和土司所带来
热量摄入总量
提高。
On faciliterait ainsi une utilisation plus cohérente et plus efficace des capacités d'analyse du système, sans compter que des ressources seraient libérées pour obtenir de meilleurs résultats sur le terrain.
这将有利于更协调有效地利用联合国系统析能力,并且可以腾出资源在实地取得更大
成果。 在进行这种审查时,应该
类
同
报告。
Cette proposition pourrait en effet rendre plus facile le recours aux mécanismes de règlement et les faire mieux connaître, sans compter que la capacité d'alerte avancée de l'Organisation en serait améliorée.
发言者认为该提案有利于使用解决争端机制、加深对这些机制认识和提高联合国
早期警惕能力。
Seuls 15 % des enfants en Somalie dorment sous une moustiquaire, et seuls 28 % de la population ont accès à l'eau salubre - sans compter que l'accès aux services d'hygiène est très limité.
仅15%索马里儿童睡在蚊帐里,仅28%
人民获得安全饮水——获得卫生厕所
机会非常有限。
On ne pouvait donc avoir l'assurance que les biens étaient utilisés aux fins voulues et que leur garde était assurée, sans compter que cette situation poserait des problèmes au moment de l'inventaire.
因此,正确使用和保管资产问责制可能受损,今后实物核查资产将出现问题。
Un tel rôle ne justifie pas la présence d'enquêteurs résidents auprès de toutes les missions, sans compter que cette présence a de graves inconvénients dont il a été question au paragraphe 658.
正如上文第658段所述,在所有维和特派团派驻驻地调查员办法总体存在严重问题,除此以外,上述案件数量表明没有理由在所有维和特派团派驻驻地调查员。
En axant l'étude sur un acte en particulier, comme la reconnaissance, on pourrait faciliter l'étude du sujet, sans compter que cela répondrait au voeu de certains membres et représentants à la Sixième Commission.
集中力量研究一种具体行为——如承认,可推动这一专题
研究,并且还响应了委员会一些成员和第六委员会一些代表
建议。
Si les États ne font rien pour régler ces questions, la fourniture de l'aide humanitaire risque d'être gravement perturbée, sans compter que cette inertie entretient des conditions défavorables à la fourniture de cette aide.
各国解决这些问题,就会严重限制人道主义准入,维持
利于提供人道主义援助
环境。
Dans l'institution, la notion de coopération Sud-Sud ne résonne pas vraiment à l'unisson, sans compter que la valeur ajoutée qu'elle représente n'est pas non plus considérée, sur le plan opérationnel, comme elle le devrait.
整个组织内对南南合作概念相同理解有限,对南南合作在业务一级
附加值认识
足。
Ils pouvaient ainsi être sûrs que les réunions examineraient des questions revêtant une importance particulière pour les organismes, sans compter que ces derniers pouvaient s'identifier davantage avec les réunions et en considérer les résultats comme leurs.
这一行动可以确保会议所审议问题是
域渔业管理组织
优先重点,确保这些组织本身对会议及其结果有着更大程度
自主意识。
Les perspectives économiques à court terme restent néanmoins fort incertaines, sans compter que la persistance des déséquilibres très marqués, tant intérieurs qu'extérieurs, de l'économie américaine constitue un gros facteur de risque pour une reprise cyclique soutenue.
但是,短期经济前景依然难以预料,尤其是因为美国经济内外极平衡
状态难以改变,结果给持续
周期性复苏造成了严重威胁。
Nombre d'entre eux se ravitaillent à des bornes-fontaines ou des puits artésiens, sans compter que l'eau qu'ils achètent auprès de prestataires privés ou qui est distribuée par camion-citerne peut aussi provenir d'une source de meilleure qualité.
许多人使用水管或水眼,即便从商家或水车买水住家也可能间接从改进来源获得饮水。
Des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort.
在印度尼西亚、缅甸和尼泊尔进行研究表明,低收入家庭将其可支配收入
5%至15%用于烟草。 此外,烟草
使用还会引起疾病和死亡。
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran, en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sans compter que ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité.
伊朗国防理念中,没有核武器
任何地位,这是因为我们致力于《
扩散核武器条约》规定
义务,而且核武器
会加强伊朗
安全。
Quant à l'immersion en haute mer, plusieurs conventions internationales l'interdisent à leurs États parties; elle est donc exclue pour de nombreux États, sans compter que c'est une option de moins en moins acceptable sur les plans politique et écologique.
一些公约缔约国被禁
得进行深海倾倒, 对很多国家而言
是一种选择办法,有可能愈益成为一种政治上和环境上无法接受
选择办法。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sans compter que l'Iraq avait véritablement besoin de pesticides pour une agriculture en plein essor.
此外,伊拉克农业部门断扩大,需要农药是合理
。
Sans compter que ce genre d'environnement attire également la coopération pour le développement et l'aide internationale.
这样环境也是加强
合作和提供有效援助
关键。
Sans compter que cette absence de définition rend plus difficile d'établir une distinction entre les deux expressions.
这两个词也因此更难以区。
Sans compter que le sucre cubain n'a pas directement accès à la Bourse de New York où se font les opérations internationales de sucre non raffiné.
我们但被剥夺进入美国市场
机会,而且无法直接进入办理国际原糖交易
纽约股票交易所。
À l'enseigne de la mondialisation, certains dans le monde développé dépensent sans compter, alors que tant dans le monde en développement font l'expérience d'une « splendide misère ».
在全球化下,达世界
某些国家在享受铺张
消费,而
世界
许多国家却在遭受“深重
苦难”。
La salade du Sud-Ouest est bien trop riche en lipides pour être intégrée à un programme minceur...Sans compter que le pain et les toasts qui l’accompagnent augmentent l’apport calorique global.
对于把它纳入瘦身计划里来说,它显然过于富含油脂了......这还算它所配
面包和土司所带来
热量摄入总量
提高。
On faciliterait ainsi une utilisation plus cohérente et plus efficace des capacités d'analyse du système, sans compter que des ressources seraient libérées pour obtenir de meilleurs résultats sur le terrain.
这将有利于更协调有效地利用联合国系统能力,并且可以腾出资源在实地取得更大
成果。 在进行这种审查时,应该区
两类
同
报告。
Cette proposition pourrait en effet rendre plus facile le recours aux mécanismes de règlement et les faire mieux connaître, sans compter que la capacité d'alerte avancée de l'Organisation en serait améliorée.
言者认为该提案有利于使用解决争端机制、加深对这些机制
认识和提高联合国
早期警惕能力。
Seuls 15 % des enfants en Somalie dorment sous une moustiquaire, et seuls 28 % de la population ont accès à l'eau salubre - sans compter que l'accès aux services d'hygiène est très limité.
仅15%索马里儿童睡在蚊帐里,仅28%
人民获得安全饮水——获得卫生厕所
机会非常有限。
On ne pouvait donc avoir l'assurance que les biens étaient utilisés aux fins voulues et que leur garde était assurée, sans compter que cette situation poserait des problèmes au moment de l'inventaire.
因此,正确使用和保管资产问责制可能受损,今后实物核查资产将出现问题。
Un tel rôle ne justifie pas la présence d'enquêteurs résidents auprès de toutes les missions, sans compter que cette présence a de graves inconvénients dont il a été question au paragraphe 658.
正如上文第658段所述,在所有维和特派团派驻驻地调查员办法总体存在严重问题,除此以外,上述案件数量表明没有理由在所有维和特派团派驻驻地调查员。
En axant l'étude sur un acte en particulier, comme la reconnaissance, on pourrait faciliter l'étude du sujet, sans compter que cela répondrait au voeu de certains membres et représentants à la Sixième Commission.
集力量研究一种具体
行为——如承认,可推动这一专题
研究,并且还响应了委员会一些成员和第六委员会一些代表
建议。
Si les États ne font rien pour régler ces questions, la fourniture de l'aide humanitaire risque d'être gravement perturbée, sans compter que cette inertie entretient des conditions défavorables à la fourniture de cette aide.
各国解决这些问题,就会严重限制人道主义准入,维持
利于提供人道主义援助
环境。
Dans l'institution, la notion de coopération Sud-Sud ne résonne pas vraiment à l'unisson, sans compter que la valeur ajoutée qu'elle représente n'est pas non plus considérée, sur le plan opérationnel, comme elle le devrait.
整个组织内对南南合作概念相同理解有限,对南南合作在业务一级
附加值认识
足。
Ils pouvaient ainsi être sûrs que les réunions examineraient des questions revêtant une importance particulière pour les organismes, sans compter que ces derniers pouvaient s'identifier davantage avec les réunions et en considérer les résultats comme leurs.
这一行动可以确保会议所审议问题是区域渔业管理组织
优先重点,确保这些组织本身对会议及其结果有着更大程度
自主意识。
Les perspectives économiques à court terme restent néanmoins fort incertaines, sans compter que la persistance des déséquilibres très marqués, tant intérieurs qu'extérieurs, de l'économie américaine constitue un gros facteur de risque pour une reprise cyclique soutenue.
但是,短期经济前景依然难以预料,尤其是因为美国经济内外极平衡
状态难以改变,结果给持续
周期性复苏造成了严重威胁。
Nombre d'entre eux se ravitaillent à des bornes-fontaines ou des puits artésiens, sans compter que l'eau qu'ils achètent auprès de prestataires privés ou qui est distribuée par camion-citerne peut aussi provenir d'une source de meilleure qualité.
许多人使用水管或水眼,即便从商家或水车买水住家也可能间接从改进来源获得饮水。
Des études réalisées en Indonésie, au Myanmar et au Népal montrent que les ménages à faible revenu dépensent 5 à 15 % de leur revenu disponible en tabac, sans compter que sa consommation entraîne la maladie et la mort.
在印度尼西亚、缅甸和尼泊尔进行研究表明,低收入家庭将其可支配收入
5%至15%用于烟草。 此外,烟草
使用还会引起疾病和死亡。
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran, en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sans compter que ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité.
伊朗国防理念
,没有核武器
任何地位,这是因为我们致力于《
扩散核武器条约》规定
义务,而且核武器
会加强伊朗
安全。
Quant à l'immersion en haute mer, plusieurs conventions internationales l'interdisent à leurs États parties; elle est donc exclue pour de nombreux États, sans compter que c'est une option de moins en moins acceptable sur les plans politique et écologique.
一些公约缔约国被禁
得进行深海倾倒, 对很多国家而言
是一种选择办法,有可能愈益成为一种政治上和环境上无法接受
选择办法。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件
观点;若
现问题,欢迎向我们指正。